Skip to content
Home » Kumaha Alkitab ditarjamahkeun?

Kumaha Alkitab ditarjamahkeun?

  • by

  Alkitab, biasana henteu dibaca dina basa aslina (Ibrani sareng Yunani). Ieu sanés kusabab éta henteu sayogi dina basa ieu. Leres, sareng sarjana diajar Bahasa Yunani sareng Bahasa Ibrani di universitas supados tiasa maca sareng diajar Alkitab dina basa aslina. (Tingali Kitab Suci Taurat Ibrani asli di dieu, sareng Kitab Suci Injil Yunani asli di dieu) Ieu sering kali mangrupakeun cara guru profésional diajar Alkitab. Tapi anu percaya biasa umumna henteu maca atanapi diajar Alkitab dina basa aslina, sareng malah maca dina tarjamahan kana basa indungna. Ku alatan éta, Alkitab teu mindeng katempo dina basa aslina, eta ngakibatkeun sababaraha jalma mikir yén basa aslina geus leungit, sarta batur lain mikir yén prosés narjamahkeun geus ngabalukarkeun karuksakan. Sateuacan ngaluncat kana kacindekan ieu, langkung saé ngartos heula prosés narjamahkeun Alkitab. Éta naon anu bakal dilaksanakeun dina tulisan ieu.

Tarjamahan vs. Transliterasi

Urang kudu paham heula sababaraha dasar-dasar tarjamahan. Panarjamah kadang milih narjamahkeun nganggo sora anu sami tinimbang hartos, khususna dina hal nami atanapi judul. Ieu katelah transliterasi. Gambar di handap ieu ngagambarkeun bédana antara tarjamahan sareng transliterasi. Tina basa Arab anjeun tiasa milih dua cara pikeun nyangking kecap ‘God’ kana basa Inggris. Anjeun tiasa narjamahkeun kalayan harti anu masihan ‘Allah’ atanapi anjeun tiasa transliterasi ku sora pikeun meunangkeun ‘Allah’.

This image has an empty alt attribute; its file name is Slide1.jpg
Éta ngagunakeun istilah ‘God’ pikeun ngajelaskeun kumaha urang tiasa narjamahkeun atanapi transliterasi tina hiji basa ka basa anu sanés.

Ku ayana pertukaran antara Inggris sareng Arab dina taun-taun ayeuna, istilah ‘Allah’ parantos janten kecap anu biasa dina basa Inggris anu hartosna God. Henteu aya ‘leres’ atanapi ‘salah’ mutlak dina pilihan tarjamahan atanapi transliterasi pikeun judul sareng kecap konci. Pilihan gumantung kana kumaha ogé istilah anu ditarima atawa dipikaharti dina basa panarima.

The Septuaginta

Tarjamahan kahiji tina Alkitab nalika Perjangjian Lami Basa Ibrani (= Kitab Suci Taurat sareng Jabur) ditarjamahkeun kana basa Yunani sabudeureun 250 SM. Tarjamahan ieu janten katelah Septuaginta (atanapi LXX) sareng pangaruh pisan. Kusabab Perjangjian Anyar ditulis dina basa Yunani, loba cutatan Perjangjian Lami dicokot tina Septuaginta basa Yunani.

Tarjamahan & Transliterasi dina Septuaginta

Gambar di handap ieu nunjukkeun kumaha sadayana ieu mangaruhan kana Alkitab jaman ayeuna dimana tahapan tarjamahan dibere dina kuadran.

This image has an empty alt attribute; its file name is Slide2.jpg
Ieu nembongkeun prosés narjamahkeun Alkitab kana basa moderen

Perjangjian Lami Bahasa Ibrani asli (Kitab Suci Taurat sareng  Jabur) aya dina kuadran #1 sareng tiasa diaksés ayeuna dina téks Masoretic sareng Gulungan NaskahLaut Mati. Kusabab Septuaginta mangrupikeun tarjamahan basa Ibrani -> basa Yunani, Septuaginta dipidangkeun salaku panah anu pindah ti kuadran #1 dugi ka #2.
Perjangjian Anyar sorangan asalna ditulis dina basa Yunani, jadi ieu hartina #2 ngandung duanana Perjangjian Lami jeung Perjangjian Anyar. Di handap (#3) aya tarjamahan Alkitab dina basa modéren (misalna basa Inggris). Pikeun ka dinya Perjangjian Lami ditarjamahkeun tina basa Ibrani asli (1 -> 3) sareng Perjangjian Anyar ditarjamahkeun tina basa Yunani (2 -> 3). Panarjamah kedah mutuskeun transliterasi atanapi tarjamahan nami sareng judul sapertos anu dijelaskeun sateuacana. Ieu digambarkeun ku panah héjo dilabélan transliterasi jeung narjamahkeun, nu nunjukkeun yén penarjamah tiasa nyandak salah sahiji pendekatan.

Kasaksian Septuaginta ( Perjangjian Lami Basa Yunani) pikeun Patarosan Panyelewengan Alkitab

Kusabab Septuaginta ditarjamahkeun tina basa Ibrani sakitar 250 SM, urang tiasa ningali (upami urang narjamahkeun deui basa Yunani ka basa Ibrani) naon anu digaduhan ku para panarjamah ieu dina naskah basa Ibrani anu ku aranjeunna ditarjamahkeun. Kusabab téks ieu ampir sarua, ieu nunjukkeun yén téks Perjanjian Lami teu robah saprak sahenteuna 250 SM. Septuaginta ieu dibaca di Timur Tengah jeung Mediterania salila ratusan taun, ku urang Yahudi, Kristen, komo jalma jalma penyembah berhala – malah kiwari loba jalma di Timur Tengah masih ngagunakeun eta. Lamun batur (urang Kristen, urang Yahudi atawa batur) ngarobah Perjanjian Lami jeung ngaruksak eta, Septuaginta bakal béda ti téks basa Ibrani. Tapi aranjeunna dasarna sami.

Kitu ogé, upamana baé di Iskandariah, Mesir, geus ngarusak Septuaginta sorangan, salinan Septuaginta di Iskandariah bakal béda jeung naskah-naskah Septuaginta séjénna di Timur Tengah jeung Mediterania. Tapi naskah-naskah eta sami. Jadi data ngabejaan ka urang tanpa kontradiksi yén Perjanjian Lami teu disekewengkeun.

Septuaginta dina Tarjamahan

Septuaginta ogé dipaké pikeun mantuan tarjamahan moderen. Sarjana tarjamahan ngagunakeun Septuaginta nepi ka poé ieu pikeun mantuan maranéhna narjamahkeun sababaraha bagian anu leuwih hese tina Perjangjian Lami. Basa Yunani kahartos pisan sareng di bagian-bagian anu sesah basa Ibrani, penerjemah tiasa ningali kumaha penerjemah Septuaginta ngartos petikan anu teu jelas ieu 2250 taun ka pengker.

Ngartos tarjamahan/transliterasi sareng Septuaginta ngabantosan urang ngartos ti mana asalna istilah ‘Kristus’, ‘Mesias’, sareng ‘Masih’ sabab istilah-istilah ieu aya hubunganana sareng Isa (atanapi Nabi Isa a.s ), anu kedah dipahami ku urang upami urang hoyong ngartos pesen Kitab Suci Injil. Urang tingali ieu salajengna.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *