Skip to content
Home » Ku naon aya loba pisan ‘Vérsi’ Alkitab?

Ku naon aya loba pisan ‘Vérsi’ Alkitab?

  • by

Nembe abdi nuju di masjid ngadangukeun ajaran imam. Cenah hal sagemblengna salah. Naon anu diomongkeun ku kuring sababaraha kali sateuacanna – ti babaturan kuring anu saé. Panginten anjeun ogé kantos nguping perkawis ieu sareng éta nyababkeun patarosan dina pikiran anjeun. Ku kituna hayu urang mertimbangkeun.

Imam nyebutkeun yén aya kitu loba versi nu béda tina Alkitab. Dina basa Inggris anjeun tiasa nampi (sareng anjeunna namina) Versi King James, Versi  New International , New American Standard Version, Versi New English  sareng saterasna. Teras imam nyarios yén kusabab aya seueur versi anu béda-béda, ieu nunjukkeun yén Alkitab  parantos dipalsukan, atanapi sahenteuna urang henteu tiasa terang anu ‘leres’. Sumuhun aya versi béda ieu – tapi ieu teu aya hubunganana jeung pamalsuan Alkitab atawa naha éta sabenerna mangrupa Alkitab anu béda. Sabenerna ngan aya hiji Alkitab.

Lamun urang ngobrol ngeunaan, contona, Versi New International, urang ngobrol ngeunaan tarjamahan tangtu tina Bahasa Yunani asli (Kitab Suci Injil) jeung Bahasa Ibrani (Kitab Suci Taurat sareng Kitab Suci Jabur kana basa Inggris. Versi The New American Standard  mangrupikeun tarjamahan sanés kana basa Inggris tapi tina téks Bahasa Yunani sareng Bahasa  Ibrani anu sami.

Kaayaan anu sami lumangsung sareng Kitab Suci  Al Qur’an. Biasana mah kuring nganggo tarjamahan Yusuf Ali namung kuring kadang kadang sok nganggo tarjamahan Pickthall. Pickthall narjamahkeun tina Kitab Suci Al Qur’an basa Arab anu sarua dipaké ku Yusuf Ali, tapi pilihan kecap Inggris dina tarjamah na teu salawasna sarua. Janten kecap kecap eta tarjamahan anu béda. Tapi teu saurang ogé – sanes urang Kristen, Yahudi, atawa malah atheis anu geus ngomong yén sabab aya dua tarjamahan béda tina Kitab Suci Al-Qur’an kana basa Inggris (tarjamahan Pickthall sarta Yusuf Ali ), ieu nunjukkeun yen aya Kitab Suci Al-Qur’an anu ‘benten’ atanapi Kitab Suci Al-Qur’an  diselewengkeun. Dina cara nu sarua, aya téks Injil dina basa Yunani (tingali di dieu) jeung aya téks basa Ibrani pikeun Kitab Suci Taurat jeung Kitab Suci Jabur (tingali di dieu). Tapi sabagéan ageung jalma henteu maca basa-basa ieu ku kituna sagala rupa tarjamahan sayogi dina basa Inggris (sareng basa sanés) supados aranjeunna tiasa ngartos pesen dina basa indungna. ‘Vérsi’ ngan ukur tarjamahan anu béda supados pesenna tiasa kahartos langkung saé.

Tapi kumaha upami kasalahan dina tarjamahan? Naha kanyataan yén aya tarjamahan anu béda nunjukkeun yén teu mungkin pikeun narjamahkeun sacara akurat naon anu ditulis ku pangarang asli? Kusabab seueur literatur klasik anu ditulis dina basa Yunani, janten kamungkinan pikeun narjamahkeun secara akurat pikiran sareng kecap asli panulis aslina. Kanyataanna, versi moderen anu béda nunjukeun hal ieu. Contona, ieu ayat tina Perjanjian Anyar, dicokot tina
Kitab Suci 1 Timotius 2:5, dina basa Yunani aslina.

εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους

Timotius 2:5

Ieu sababaraha tarjamahan populér tina ayat ieu. 1 Timotius 2:5 dina Vérsi

5.nya eta: Allah teh hiji, jeung ngan hiji bae jalan anu ngahijikeun manusa jeung Allah, nya eta manusa al- Masih Isa,

1 Timotius 2:5

Sakumaha anjeun tiasa tingali nyalira, tarjamahanna sami pisan – ngan ukur béda ku sababaraha kecap. Tapi anu leuwih penting hartina hal anu persis sarua jeung pamakéan kecap anu rada béda. Ieu kusabab ngan aya hiji Alkitab sahingga tarjamahan eta bakal pisan sarupa. Henteu aya Alkitab anu ‘béda’. Sapertos nu tos ditulis ku kuring saméméhna, bakal salah kanggo saha wae  nyarios yén kusabab aya versi anu béda hartosna aya Alkitab anu béda oge.
Kuring ajak dulur milih versi Alkitab dina basa indung maranéhanana kanggo dibaca. Éta oge sapadan jeung usaha. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *